Вверх Вниз

Коты-воители: На заре племен

Объявление

НОВОСТИ
ЦИТАТЫ

22.03.2024 — Новый выпуск новостей с подведением итогов зимы, небольшими изменениями и планами.
02.01.2024 — У нас появились награды! С новым годом, кстати!
29.11.2023Новости! Изменена система голода у Чужеземцев, дополнены правила форума, новая карта.
8.10.2023 — Всем активным персонажам добавлены инфобоксы. Сейчас и в дальнейшем изменить базовое оформление вы можете здесь.

- Озноб! - наконец сдается оруженосец и, повернувшись в сторону, где должен быть наставник, кричит ему, - я ничего не могу найти! Эти тупые птицы что, решили вообще детей не заводить?!
© Пухогривпост

- Преданность не исчисляется кровью или временем, проведённом в нём. Если племя живёт у тебя здесь, - она вытягивает левую лапу и мягко прижимает её к груди товарища. - то ты всегда будешь его частью.
© Созвездие Огнейпост

Племя Теней прибыло последним. Но, в прочем, Стрижелапую это никоим образом не волновало - пусть их все ждут, выйдет даже лучше.
© Стрижелапаяпост

Будь у Угрюмого Лиса возможность — он бы подошёл и сказал бы Звёздному Мраку, что он отказывается работать с Потухшим, потому что каждая тренировка с ним превращается в сплошное мракобесие.
© Угрюмый Лиспост

- моя сестра тоже слепа. Слава Звёздам, всего на один глаз, но я никогда, никогда в жизни не трону кошку, а тем более слепую. Клянусь тебе самым дорогим. - склоняет голову перед ней и припадает на грудь в низком поклоне, прикрывает глаза, совершенно беззащитный и покорный.
© Серебряныйпост

Пусть Стрижезвёзд не стал хорошим лидером, Тысячелистник верил: он пытался. Он любил своё племя. По-своему, но любил. А ещё в Стрижезвёзда верил Златозвёзд. Прекрасный солнцешкурый предводитель, который подарил Белышу и Многоцветику спокойное и безмятежное детство.
© Тысячелистникпост

Если бы котам было известно выражение "испанский стыд", Астра бы сейчас его испытывала, вот честное слово. Хорошо хоть, что Волнозвёзд (и с ним какая-то кошка из Небесных) реагирует моментально. Реакция на происходящее у кошки одна: лечь мордой вниз и закрыть глаза, потому что происходящее вызывает в ней странную смесь тревоги... и кринжа. © Астрапост

Конечно же, он старался поддаваться настолько, насколько мог. Всё-таки он хотел развеселить и подбодрить сестру, и, раз уж у него это удалось, не стоит огорчать её, побеждая её в первой же игре. Пусть она победит. Ради Небушко Чабрец был готов показаться слабее, чем он сам считал себя. © Чабрецпост

Сейчас, когда он всё ещё является твоим оруженосцем, я ничего не могу сделать. Но, видят Звёзды, стоит ему выйти из-под тени твоего наставничества и потерять хоть один волосок по твоей вине, то я клянусь памятью своих родителей, что закончу начатое. И мне всё равно какой ценой, но ты больше не тронешь моего младшего брата. © Медьпост

- Послушай меня, Щучка. Ты сильная и терпеливая малая, но даже такая маленькая царапинка может загноиться. У тебя отвалится лапа и никакой воительницей тебе не стать! © Гвоздикапост

...он смеётся, но говорит на деле вполне серьёзную точку зрения. Как минимум, он считает, что фантазировать о статных Грозовых женщинах 36 лун с синяками под глазами и уставшим взглядом преступлением не является. © Тигрохватпост

- Но ты уверен, что готов если что потерять глаз, ухо, лапу или даже жизнь в какой-нибудь кровавой стычке с другими племенами? А, как говорили воители, готов к тому, что на тебя может напасть хищная птица в поле во время охоты? ... © Ледосветикпост

- Вот подстава!... - это определённо самое мирное, что Овечка могла выдать в стрессовой ситуации. Где искать серую травницу - да фиг её знает. Что делать с Воробей даже упомянутый фиг наверняка в душе не чает. © Овечкапост

Ему нужна была поддержка. Именно поэтому кошка постаралась сократить возможный диалог до минимума. Она хотела, чтобы он почувствовал, как она ему благодарна. И чтобы супруг не боялся самого себя! Да, кошка порой сердилась на кота, но он был единственным, кто мог разделить их боль. О Звёзды, в нём было столько боли... © Солнцесветнаяпост

Все-таки в десять лун девочки любят красивых, и уже только потом – надежных. Может быть, именно поэтому популярность Проныры стала куда скромнее после двадцати пяти.
© Пронырапост

Если Буревестница почувствует себя хуже после этого, клянусь, я буду в первых рядах чтобы выбить всю дурь из этих приколистов....
© Стрижелапаяпост

- Спорим, что ты снова без ученика останешься? Ты же ещё слишком ма-а-аленький, чтобы воспитывать оруженосца. - светло-серый накланяется к уху соплеменника и на слове "ма-а-аленький" потрёпывает того по голове лапой, как малого котёнка. © Серебряныйпост

Как-то слишком много пропаж: предводитель Ветра, Кобылка в Грозе... кто знает, может с началом речи предводителей, кто-то из верхушек сообщит еще плохие новости? В прочем, на все печальные вести можно было только качать головой и вздыхать - жизнь котов-воителей отнюдь не из легких. © Горечь Звёздпост

Что значит "свежая кровь"? Мы её есть будем, после того как она ограду сделает? Не то, чтобы я против, но может лучше поесть тетерева? © Цапелькапост

Коготь
(Наг)ито/Кэс; он/его
Звёздный Лёд
Лед/Птиц/Крыл; он/его
Медь
Стриж/Медь; он/его
Горечь Звёзд
Уголь/Угол; она/её
--
--; --
--
--; --

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Коты-воители: На заре племен » Развлечения » Имена персонажей на английском


Имена персонажей на английском

Сообщений 1 страница 30 из 41

1

Пишем—делимся, можно пояснять значения и обсуждать эту тему здесь!

Список имен

Skyclan:
[indent] Sunkit — Sunpaw — Suncatcher — Sunstar (Отблеск Звёзд)
[indent] Berrykit  — Cranberry — Berrybloom (Клюква)
Birdkit — Birdpaw — Birdflight (Беркут)
Feather — Featherpaw — Feathertail (Пёрышко)
Featherkit — Featherpaw — Feathertongue (Пернатый)
Lionkit — Lionpaw — Lionroar — Firepelt (Пожарище)
Flamekit — Flamepaw — Flameheart (Огнёвка)
Oakkit — Oakpaw — Oakshine (Дубоцвет)
Shadowkit — Shadowpaw — Shadowheart — Shadowgrizzle (Седая Ночь)
Squeakkit — Squeakpaw — Squeakclaw (Писк)
Smokekit — Smokepaw — Smokeface (Дымоликий)
Tigerkit — Tigerpaw — Tigerbite (Тигрохват)

Windclan:
[indent] Icekit — Icepaw — Icelight — Icestar (Звёздный Лёд)
Bluekit — Bluepaw — Blueberry (Голубика)
Icekit — Icepaw — Iceshine (Ледосветик)
Lavenderkit — Lavenderpaw — Lavenderstrike (Лаванда)
Mockingkit — Mockingpaw — Mockingbird (Пересмешник)
Skykit — Skypaw — Skylight (Небоцветик)
Thymekit — Thymepaw — Thymeflower (Чабрец)
Wheatkit — Wheatpaw — Wheatspeckle (Пшеничка)

Shadowclan:
[indent] Spiderkit — Spiderpaw — Spidereye — Satan — Spidereye (Сенокосец)
[indent] Leafkit — Leafpaw — Leafthorn (Лиственница)
Buggy — Bugpaw — Bugflight (Жуколапка)
Chamomilekit — Chamomilepaw — Chamomileflower (Ромашка)
Fogkit — Fogpaw — Fogheart (Туман)
Foxy — Heavyfox (Угрюмый Лис)
Kitekit - Kitepaw - Kiteflight (Коршун)
Silverkit — Silverpaw — Silverblaze (Серебряный)
Spiderkit — Spiderpaw — Spiderspirit (Паучка)
Stormkit — Stormpaw — Stormheart (Бушующий Шторм)
Sunkit — Sunpaw — Sunday (Солнцесветная)

Riverclan:
[indent] Blobkit — Hazepaw — Hazeblob (Муть)
Asterkit — Asterpaw — Asterpetal (Астра)
Berrykit — Berrypaw — Berrystorm (Морошка)
Carnationkit — Carnationpaw — Carnationbane (Гвоздика)
Fluffkit — Fluffpaw — Fluffpoplar (Пухолап)
Goosekit — Goosepaw — Graygoose (Серый Гусь)
Lambkit — Lambpaw — Lambwhisper (Ягнёнок)
Lingonberry — Lingonberrypaw — Lingonberryclaw (Брусничная)
Pikekit — Pikepaw — Piketail (Щучий Хвостик)
Sandkit — Sandpaw — Sandblaze (Песчаный)
Sheepkit — Sheeppaw — Sheepfeather (Овечка)
Sparrowkit — Sparrowpaw — Sparrowflight (Воробей)
Woodkit — Woodpaw — Woodflower (Бузина)

Thunderclan:
[indent] Mustardkit — Mustardpaw — Mustardclaw — Mustardstar (Горечь Звёзд)
Beakkit — Beakpaw — Beaknose (Клювик)
Beekit — Beepaw — Beewatcher (Пчёлка)
Buntingkit — Buntingpaw — Buntingwing (Птицелапа)
Earkit — Earpaw — Earshred (Ушастенькая)
Foxkit — Foxpaw — Foxtail (Лисохвост)
Harekit — Harepaw — Harehit (Зайцелапа)
Maplekit — Maplepaw — Maplebark (Клён)
Milkkit — Milkpaw – Milkface (Молочко)
Nutkit — Nutpaw — Nutpelt (Орешница)
Raspberrykit — Raspberrypaw — Raspberryclaw (Малина)
Sharpkit — Sharppaw — Sharpclaw (Коготь)
Shiverkit — Shiverpaw — Shiverwit (Озноб)
Snowdropkit — Snowdroppaw — Snowdropheart (Подснежнолап)

Stormclan:
Chikkit — Chikpaw — Chikfledge (Цыпка)
Duckkit — Hernpaw — Hernblood (Цапелька)
Eggkit — Eggpaw — Eggeater (Яйцелап)
Aleph — Messhead (Беспорядок)
Chloe — Splashpaw — Splashheart (Всплеск)
Winglet — Wingclaw (Крылатка)

Rouges:
Foxkit — Foxpaw — Foxtongue — Fox (Лис)
Needlekit — Needlepaw — Needletail — Ivy (Кастиллея)
Bitterkit — Bitterpaw — Bitterflower — Nagito (Нагито)
Rachel — Reginlave (Регинлейв)
Sooty - Soot (Сажа)
Sunkit — Sunpaw — Sunlight — Swelter (Мар)
Witch — Kavzen — Terror (Наводящая Ужас)

Другие персонажи

Boarkit — Boarpaw — Boarcry (Вепрь)
Iriskit — Iris — Irisstar (Цветение Звёзд)
Silentkit — Silentpaw — Silentsong (Безмолвная Песнь)

Ratkit — Ratpaw — Rattail (Крыса)

Snakekit — Snakepaw — Snakefang (Змееуст)

Blackkit — Blackpaw — Blacknose (Чернолап)

Darkkit — Darkpaw — Darknight (Темень)

Falconkit — Falconpaw — Falconclaw (Сокол)
Honeykit — Honeypaw — Honeywhisper (Медовушка)
Eelkit — Newtpaw — Newttail (Тритон)

Applekit — Applepaw — Appleblaze (Яблоко)
Blackie — Blackpaw - Blackberry (Черника)
Lionkit — Bluekit — Bluepaw — Bluebell (Колокольчик)
Canekit — Canepaw — Caneheart (Тростник)
Dana (Дэйна)
Log — Flame (Пламя)
Max — Flintstone (Кремень)
Goethe (Гёте)
Dante — Jackdawsong (Галка)
Memorykit — Memorypaw — Memorypetal (Незабудка)
Shakespeare (— Finchwing/Finchsong) (Шекспир)
Twitchkit — Twitchpaw — Twitchear (Быстроух)
Wolf — Wolfpaw — Wolfmane (Койот)

Sparrowflifgt — Bladeclaw (Сталь)
Beamkit — Beampaw — Sunbeam (Лучехвост)
Piglet — Tusker (Секач)

Featherkit – Featherpaw – Kestrel Wing (Пустельга)

Whitekit — Whitepaw — Whitewing(ed) (Белокрылый)
Wingkit — Wingpaw — Ravenwing (Ворон)

Yarrowkit — Yarrowpaw — Yarrowfield (Тысячелистник)
Finchkit — Finchpaw — Finchsong (Щеглоуст)

Verdenne — Hemlock (Болиголов)

Flax — Charles — Flax(heart) (Лён)
Sharpkit — Sharppaw — Sharpthorn (Пронзительная)

Snakekit — Snakepaw — Snakegrip — ??? (Нет имени)

Goldenkit — Goldenpaw — Goldentongue (Златоуст)
Wormkit — Wormpaw — Wormrain (Червинка)


Маленькая памятка по составлению цепочек имён на английском
Имена котов-воителей на английском всегда состоят из двух корней, первый никогда не меняется.
Котята всегда имеют второй корень kit, оруженосцы paw, воители могут иметь любой второй корень, а предводители star.
Правильная цепочка имён выглядит так: Leafkit — Leafpaw — Leaffur/Leaftail/Leafbloom — Leafstar.
Распространенные ошибки в составлении цепочки:

  • Забыли второй корень: Leafkit - Leaf — Leafbloom (правильно: Leafpaw)

  • Поменяли корни местами: Leafpaw — Blossomleaf (правильно: Leafblossom)

  • Заменили основной корень на другой: Leafpaw — Treetail (правильно: Leaftail)

  • Разделили имя на два слова: Sharp Claw вместо Sharpclaw

Код:
[b]имя[/b]
[u]Русская цепочка имен:[/u] имя — имя — имя
[u]Английская цепочка имен:[/u] name — name — name
[u]Дословный перевод:[/u] имя — имя — имя
описание
Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/584/947136.png https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/584/518324.png https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/584/93171.png https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/584/833175.png https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/584/947572.png

+1

2

Sunkit - Sunpaw - Suncatcher
Как ловец снов только ловец солнца/солнечных зайчиков/бликов

Подпись автора

"Let's get mischievous"
Рисунок © Altaera, аватар (и персонаж) от femboy unicorn's rest

https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/592/222718.png

+1

3

Snakekit -Snakepaw - Snakegrip - ???
Потому что его отец, Удушье Звёзд, на английском Snakestar, и ребенка назвали в честь него

+2

4

Лёд:
Icekit - Icepaw - Icelight - Icestar
воинское имя отлично вписалось в разноглазость кота: один как лед, другой как свет
до закрытия форума планировался как Ледоглаз, как старший воин в Ветер
корень "свет" как дань памяти светозаров, типа отец Льда один из них... самого Светозара не буит( уже неинтересна...

Седая Ночь:
Shadowkit - Shadowpaw - Shadowheart - Shadowgrizzle
тень от листьев
в воительстве прозвали так за неуважение к старшим, мол, у нее черствое сердце, она родне перечит, что-то скрывает...
ну и седая тень получается

Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/584/947136.png https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/584/518324.png https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/584/93171.png https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/584/833175.png https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/584/947572.png

+2

5

Кабанчик — Секач
Piglet — Tusker

Буквальный перевод: Поросёнок — Вепрь

0

6

Featherkit – Featherpaw – Kestrel Wing

Наверное, как-то так.

Отредактировано Пустельга (2022-11-14 01:20:01)

0

7

Цветение звезд:
Цветочек — Ирис (буквально) — Цветение Звёзд
Iriskit — Iris — Irisstar
Его воительским именем было бы Irisbloom, что отсылает к звездному имени на русском

Безмолвная Песнь:
Тихоня — Тишинка — Безмолвная Песнь
Silentkit — Silentpaw — Silentsong

Кабанчик (будущий персонаж на данный момент):
Кабаненок — Кабанчик — Вепрь
Boarkit — Boarpaw — Boarcry

Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/577/624284.jpg  https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/577/312652.jpg  https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/577/748208.jpg  https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/577/164874.jpg  https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/577/882557.jpg

I tell you, I tell you
The Dragonborn comes

0

8

Ну начнём, раз от меня пошло
•Муть
Blobkit — Hazepaw — Hazeblob
Капелька — Мутнолапка — Мутная капля
Объединились имена от матери и от Звездопада

• Клюква
Berrykit  — Cranberry — Berrybloom
Ягодка — Клюква — Цветение ягоды (мне нравится, так ещё в пару с братом)

• Темень (будущая в тени)
Darkkit — Darkpaw — Darknight
Всё от слова Тьма (Мглуша — Темень — Тьма, закончится на англ Тёмной ночью, показывая её как хорошую воительницу племени Теней + изначально, выбирая между именами, хотела дать ей имя Ночь)

Отредактировано Муть (2022-11-14 13:03:26)

Подпись автора

I listen to the wind
To the wind of my soul

“The Wind” Cat Steven       https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/586/t907126.png

+1

9

(!) вношу предложение сделать общий список имён в шапке темы, круто ж будет!

Тысячелистник
Yarrowkit — Yarrowpaw — Yarrowfield
ему неплохо подошли бы bloom или leaf, но field прям идеально лёг. это поля, которые символизируют племя ветра и ощущение свободы и простора, которого тысячелистнику порой не хватает.

Щеглоуст
Finchkit — Finchpaw — Finchsong
о чём поёт щегол? о чертополоховых колючках, которые он проглотил. в своё время выбор имени был случайным, но эта птица на удивление круто ему подходит.

+4

10

В случае Белокрылого все достаточно дословно и просто
Белыш — Белолап — Белокрылый
Whitekit — Whitepaw — Whitewinged (Whitewing)

Подпись автора

Tell me God almighty
If you don't like my presence
Why would you invite me?


Аватар by Горечь Звёзд

+1

11

Лучик — Лучелап — Лучехвост

Beamkit — Beampaw — Sunbeam

(Котёнок луча — Лучелап — Луч солнца)
Также «Sunbeam» может обозначать жизнерадостного человека, такое говорящее имя.

Отредактировано Лучехвост (2022-11-30 22:26:00)

+1

12

Ratkit - Ratpaw - Rattail
Крысеныш - Крысолап - Крыса

когда придумывали с Листом цепь имён, я вбрасывал идею Ratheart - Крысиное сердце - поскольку в целом Крыса изначально имел чуток другой концепт и был не столь сказочным простачком, сколько хитрым оруженосцем себе на уме. Постепенно Крыса обрел иной характер, чем изначально в него вкладывался.

+2

13

Маленькая памятка по составлению цепочек имён на английском
Имена котов-воителец на английском всегда состоят из двух корней, первый никогда не меняется.
Котята всегда имеют второй корень kit, оруженосцы paw, воители могут иметь любой второй корень, а предводители star.
Правильная цепочка имён выглядит так: Leafkit — Leafpaw — Leaffur/Leaftail/Leafbloom — Leafstar.
Распространенные ошибки в составлении цепочки:

  • Забыли второй корень: Leafkit - Leaf — Leafbloom (правильно: Leafpaw)

  • Поменяли корни местами: Leafpaw — Blossomleaf (правильно: Leafblossom)

  • Заменили основной корень на другой: Leafpaw — Treetail (правильно: Leaftail)

  • Разделили имя на два слова: Sharp Claw вместо Sharpclaw

Я не эксперт, но надеюсь это поможет кому-нибудь!

Подпись автора

"Let's get mischievous"
Рисунок © Altaera, аватар (и персонаж) от femboy unicorn's rest

https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/592/222718.png

+3

14

Ура, переделываю это в более-менее нормальный вид

Коготь
~ [Оригинал] Коготочек - Коготок - Коготь
~ [Английская версия] Sharpkit - Sharppaw - Sharpclaw
~ [Дословный перевод] Острый котёнок - Острая лапа - Острый коготь

Сохраняется примерно те же система имени, то бишь у маленькой Коготочек были острые коготочки, а "острый" как раз и значит "sharp".

Макс

~ [Оригинал] Макс
~ [Английская версия] Max
~ [Дословный перевод] Макс

0% интересного

Дэйна
~ [Оригинал] Дэйна
~ [Английская версия] Dana
~ [Дословный перевод] Дана/Дэйна

Тоже мало что интересного. Скажу только, что, по рассказу Георгия, которые делал заявку на Дэйну, рассказал мне при встрече, что имя это из какого-то фильма (сейчас уже не вспомню, из какого)

Чабрец
~ [Оригинал] Цветишка - Цветолап - Чабрец
~ [Английская версия] Thymekit - Thymepaw - Thymeflower
~ [Дословный перевод] Котёнок чабреца - Лапа чабреца - Цветок чабреца

Вообще "thyme" чаще переводят как "тимьян", но "чабрец" тоже вариант перевода. А ещё мне очень нравится, как звучит "thymeflower".

Щучка
~ [Оригинал] Щучка - Щучка - Щучий Хвостик
~ [Английская версия] Pikekit - Pikepaw - Piketail
~ [Дословный перевод] Котёнок щуки - Лапа щёки - Хвост щуки

"Pike" вообще ещё иногда переводят как "копьё". В плане "хвост-копьё" ей, конечно, не подойдёт, но в плане того, что, когда её что-то интересует, она летит не хуже любого копья к своей цели, вполне.

Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/616/631463.jpg https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/616/273206.jpg https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/616/793690.jpg https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/616/445720.jpg https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/616/416936.jpg

ты еще не знаешь, насколько всё это будет всерьез
у меня осталось два часа до рассвета
и еще один нерешенный вопрос...

+2

15

Говоря о фильме — «В джазе только девушки», там главная героиня Дэйна/Дана. Хотя для меня это имя имеет ещё одно значение и Нагито это знает…

Теперь про имя Стали.
Sparrowflifgt — Bladeclaw
Дословный перевод:
Полёт воробья — Стальной коготь.

+3

16

Пушок — Пухолап — Тополиный Пух
Fluffkit - Fluffpaw - Fluffpoplar
Пуховый котёнок - Пуховая лапа - Пух тополя

Просто и со вкусом, ничего лишнего..

Пушок написал(а):

Прозвали Пушка таковым не за пушистую шёрстку, а за то, что тот родился от Небесного кота, которые часто сравнивали себя с птицами, летающими созданиями. А другая причина была просто для прикрытия. Мать назвала его так в надежде на то, что однажды тот сбросит свой пух, тоже станет птицей и полетит. Хотя, пух и сам по себе умеет летать. А ещё пух оседает на реке и его едят рыбы.

Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/584/947136.png https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/584/518324.png https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/584/93171.png https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/584/833175.png https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/584/947572.png

+3

17

Гвоздичка - Гвоздикушка - Гвоздика
Сarnationkit - Carnationpaw - Carnationbane
Первый суффикс - буквально гвоздика, второй суффикс воинского же имени переводится как отрава из-за ядовитого характера

Подпись автора

Зеркало, что с моим разумом сделало ты?

+3

18

Возникли ещё дети, поэтому дополняю список

Тигрохват
~ [Оригинал] Тигрёнок - Тигролап - Тигрохват
~ [Английская версия] Tigerkit - Tigerpaw - Tigerbite
~ [Дословный перевод] Тигриный котёнок - Тигриная лапа - Тигриный укус
Вообще "Тигрохват" дословно было бы "Tigergrip", но, как по мне, "Tigerbite" и звучит лучше, и подходит точно так же.

Нагито
~ [Оригинал] Полынелапушек - Полынелап - Полынь - Нагито
~ [Английская версия] Bitterkit - Bitterpaw - Bitterflower - Nagito
~ [Дословный перевод] Горький котёнок - Горькая лапа - Горький цветок - Нагито
Полынь считается символом скорби, горечи. Вообще дословно это переводится как "wormwood" или "sagebrush", но я решил изменить имя целиком на "Bitterflower", ибо это несёт всё тот же смысл, который я закладывал в это имя.

Колокольчик
~ [Оригинал] Одуванчик - Колокольчик - Колокольчик - Колокольчик
~ [Английская версия] Lionkit - Bluekit - Bluepaw - Bluebell
~ [Дословный перевод] Львиный котёнок - Голубой котёнок - Голубая лапа - Голубой колокол/Колокольчик
Если бы Колокольчик в юности остался Одуванчиком, его сейчас звали бы Lionflower (Львиный цветок).

Сенокосец
~ [Оригинал] Косиножка - Косиножка - Сенокосец - Сатана - Сенокосец
~ [Английская версия] Spiderkit - Spiderpaw - Spidereye - Satan - Spidereye
~ [Дословный перевод] Котёнок паука - Лапа паука - Глаз паука - Сатана - Глаз паука
Если в оригинале Сенокосцем чернявого старика назвали в честь длинных лап, то здесь его воинского имя ссылается на его испепеляющий взгляд. Кажется, будто он за тобой наблюдает... только не оборачивайтесь, но тот паук в углу вашей комнаты на вас смотрит.

Сажа
~ [Оригинал] Сажа
~ [Английская версия] Sooty - Soot
~ [Дословный перевод] Закопченная - Сажа
шашлык из сажи

Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/616/631463.jpg https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/616/273206.jpg https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/616/793690.jpg https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/616/445720.jpg https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/616/416936.jpg

ты еще не знаешь, насколько всё это будет всерьез
у меня осталось два часа до рассвета
и еще один нерешенный вопрос...

+3

19

ууу, какая движуха

• Пожарище
цепь имён на русском: Львёнок - Львинолап - Львинорык - Пожарище
цепь имен на английском: Lionkit - Lionpaw - Lionroar - Firepelt
(На изначальной вариации имени настояли крылатые, воинское имя было дано за амбициозный характер и зычный голос Львинорыка, а Пожарищем он себя назвал сам по нескольким причинам: 1) из-за желания оборвать всякую связь с родственниками и их навязанным выбором; 2) таким образом он запечатлел память о прошедшей революции и смерти своей семьи; 3) в английской версии его имя звучит несколько грубовато и, по его собственному мнению, пренебрежительно

• Лиственница
цепь имён на русском: Листик - Листолапая - Лиственница
цепь имён на английском: Leafkit - Leafpaw - Leafthorn
(Подобным именем еë мать назвала за неимением креативности, а предводитель решил продолжить цепь имён и заодно подчеркнуть отличительные черты кошки в роли целительницы, что заметнее отразилось на английской вариации: свою работу она проделывала без особой заботы и воркований, зато точно)

• Болиголов
цепь имён на русском: Верден - Болиголов
цепь имён на английском: Verdenne - Hemlock
(История получения имён практически та же, что и в его анкете)

• Коршунишка
цепь имён на русском: Коршунишка - Коршунишка - Коршун
цепь имён на английском: Kitekit - Kitepaw - Kiteflight
(Помимо желания матери назвать своих сыновей в честь их отца, в английской версии его имя смахивает на шуточную дразнилку, чем могли и пользоваться некоторые котята. В продолжение пояснение на "оригинальность" - воинское имя звучит более красиво, однако с первым корнем имени возможна некоторая ассоциация как с чем-то незначительно крохотным, что, вероятно, не нравилось самому воитель. Также, если отталкиваться от русскоязычного имени, оно звучит более зловеще, а по значению самой птицы как таковой для разных народов даже двуяко: с одной стороны, для славян оно воспринималось как знак смерти и несчастья, а с другой для древних римлян коршун наоборот являлся символом победы)

• Дымок
цепь имён на русском: Дымок - Дымолап - Дымоликий
цепь имён на английском: Smokekit - Smokepaw - Smokeface

(Причины для имени остаются теми же, однако в английской вариации воинского имени легче обозначить некое определение "силуэт лица из дыма" - увидеть чёткие линии выражения помогает в большинстве своём воображение, с чем можно провести параллель в том, что в возвращении Дымка в Небесное племя многие будут видеть лишь чистосердечные мотивы, не подозревая, кого из себя он представляет на самом деле)

Подпись автора

https://i.ibb.co/y6jkSw8/photo1690280892-fotor-2023072516425.png https://i.ibb.co/R7mQNb5/photo1690313549-fotor-20230725223828.jpg https://i.ibb.co/vZL9nCR/478bac9e-9fcb-4b82-b240-a9a3a2028290-fotor-20230725165335.jpg
[В спазмах разбитых колен дрожит всё моё человечье]

+5

20

Голубика
Русский: Ягодка — Голубичка — Голубика
Английский: Bluekit — Bluepaw — Blueberry
Перевод: Голубой Котёнок — Голубая Лапа — Голубая Ягода/Голубика
Если на русском ей дали имя за то, что она была вполне себе милым ребёнком с голубыми глазами и почти голубым окрасом, то на английском сначала просто за цвета, а потом уже получила второй корень за мягкий характер.

Затишье
Русский: Грозочка — Грозолапка — Грозовая Песнь — Затишье
Английский: Thunderkit — Thunderpaw — Thundersong — Quietsong
Перевод: Грозовой Котёнок — Грозовая Лапа — Грозовая Песня — Тихая Песня
Да, она громко орала и могла себе это позволить, потому что и горло сильное, и голос громкий, да и ваще она была крепкой сильной бабой. После болезни стушевалась во всех планах, особенно в плане голоса, и о смене имени просила сама, пытаясь проявить свои "тихие" стороны (и вполне успешно)

Ингрид
На английском будет Ingrid, имя честно стырено у скандинавов; если верить всяким источникам, то второй корень обозначает что-то в духе "прекрасный", что очень хорошо подходит под внешность персонажа. А поскольку она первоначально планировалась быть одним из светозаров, то я не могу не...
Русский: Медок — Медолапка — Медовушка
Английский: Honeykit — Honeypaw — Honeywhisper
Перевод: Медовый Котёнок — Медовая Лапа — Медовый Шёпот
Сладенькая девочка? Of course. В английской версии получает второй корень за хорошо звучащий голос и периодически выдаваемые речи, на русском же... В принципе почти тоже самое, только разве что здесь подстраивается под смысл а-ля "мёд льётся в уши" или типа того. Но вообще, первоначально имя зародилось от медовухи, и нет, я всё ещё не алкоголик-

Клён
Русский: Листочек — Листолап — Клён
Англйиский: Maplekit — Maplepaw — Maplebark
Перевод: Кленовый Котёнок — Кленовая Лапа — Кленовая кора
Началось действительно с романтической штуки — упал на него кленовый листик, соответственно в русском начинается с Листочка, а в английском — с Maple-. А поскольку этот дурачок особо ничем не отличился, то в русском варианте не получил второго корня, а в английском получил простое -bark, поскольку он бревно чем-то кому-то напомнил кору этого дерева.

Коралл
Мать считала кораллы красивыми, и дочку свою тоже, так что...
Да и с водой это связано, пускай и не с пресной, но всё же! Так что при вступлении в племя никаких проблем не возникло, а если бы они и были, то попросила бы просто переименовать себя в Ракушку. А так, оно осталось односложным что в русском варианте, что в английском (просто Coral, да).
При совсем плохой ситуации её звали бы Broken Coral/Сломанный Коралл

Лаванда
Русский: Лавандочка — Лавандолапка — Лаванда
Английский: Lavenderkit — Lavenderpaw — Lavenderstrike
Перевод: Лавандовый Котёнок — Лавандовая Лапа — Лавандовый Удар
Мать действительно раздала детям имена в честь трав, которыми обычно натирают тело покойника, но поскольку Лаванда отличалась агрессивностью и тяжёлой лапой, то в английском варианте она заслуженно получила корень -strike.

Морошка
Русский: Морошенька — Морошка — Морошка
Английский: Berrykit — Berrypaw — Berrystorm
Перевод: Ягодный Котёнок — Ягодная Лапа — Ягодная Буря
Да, в английском переводе про морошку ничего особо нет, потому что нормально составить окончательное имя Cloudberry, учитывая характер кисы, не получится никак. Зато, беря этот же характер, хорошо прилепляется корень -storm, и, имхо, готовое воительское имя неплохо сравнивается с яркостью этой же ягоды. А первый корень приплетаем в честь отца и пятен на шкурке!

Птичка
Русский: Птичка — Птицелапа — Овсянка
Английский: Buntingkit — Buntingpaw — Buntingwing
Перевод: Котёнок Овсянки — Лапа Овсянки — Крыло Овсянки
Я долго думала, какой второй корень приплести к Bunting, потому что... Да вообще ничего не нравится, если честно х)
Разве что Wing или Feather ещё как-то звучат и совпадают с итогами персонажа (типа лёгкая, как пёрышко, или парит над землёй, потому что поступь лёгкая, ну вы поняли короче). Можно было бы ещё вставить Song, но всё же она не из тех, кто много разговаривает, но голос у неё приятный, да. Flight как полёт? Овсянки не шибко величественные птицы в полёте, как хищные, например. Поэтому пусть пока будет Крылом, да

Пчёлка
Русский: Пчелёнок — Пчёлка — Пчела
Английский: Beekit — Beepaw — Beewatcher
Перевод: Пчелиный Котёнок — Пчелиная Лапа — Наблюдающая За Пчёлами?
Вы видели её окрас, это же вылитая пчела! Дать первый корень было легко, а вот со вторым пришлось немного повозиться... Это будучи взрослой она станет чересчур внимательной и наблюдательной, да настолько, что начнёт видеть то, что не видит обычный глаз...

Пшеничка
Русский: Зёрнышко — Пшеничка — Пшеница
Английский: Wheatkit — Wheatpaw — Wheatspeckle
Перевод: Пшеничный Котёнок — Пшеничная Лапа — Пшеничное Пятнышко
Ну тут всё просто: рыжие пятна шкуры напомнили о полях пшеницы, а потом Пятнышко дали за то, что она в пятнах... Удивительно не правда ли.......

Сокол [X]
Русский: Соколёнок — Соколок — Сокол
Английский: Falconkit — Falconpaw — Falconclaw
Перевод: Соколиный Котёнок — Соколиная Лапа — Соколиный Коготь
Мать хотела назвать сыновей птичьими именами — она это сделала, и Сокол вполне успешно оправдает данное ему имя своей силой. В английском варианте он получает второй корень за крепкую хватку, но в то же время этот корень настолько распространён и банален, что можно шутить, что этот кошак на самом деле ничем и не выделился...

Туман
Русский: Туманчик — Туманолап — Туман
Английский: Fogkit — Fogpaw — Fogheart
Перевод: Туманный Котёнок — Туманная Лапа — Сердце Тумана/Туманное Сердце
Ууу какой пафосЪ! Имя совпадает с нынешним его состоянием: окружающие не могут распознать его истинные эмоции и чувства, потому что он скрывает за каменной мордой. Как это обосновывалось при его посвящении, когда он не был ещё таким? Да чёрт его знает, наверно, тогда он ещё был сердцем компаний...

Шершень
Русский: Жалко — Жалолапа — Шершень
Английский: Hornetkit — Hornetpaw — Hornetblaze
Перевод: Котёнок Шершня — Лапа Шершня — Пламя Шершня/Пылающий Шершень
Вот раньше ловили хиханьки да хахоньки с одноглазой Жалко, а потом она как устроила тотальную взбучку всем оруженосцам, да как воспылала перед всеми...

спойлерное

Тритончик
Русский: Малёк — Тритончик — Тритон
Английский: Eelkit — Newtpaw — Newttail
Перевод: Угревой? Котёнок — Тритоновая Лапа — Тритоновый Хвост
Ну тут мама неплохо так промахнулась с именем для котёнка племени Теней, поэтому предводитель позже это исправит. В будущем ничем особо не выделится и получит стандартный второй корень.

Отредактировано Голубика (2023-08-18 19:35:58)

Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/602/671382.jpghttps://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/602/69236.jpghttps://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/602/832960.jpghttps://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/602/397727.jpghttps://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/602/185964.jpg

+3

21

Уууу ля какое

Ягненок
Lambkit - Lambpaw - Lambwhisper
Ягненок - Ягненок - Ягненок

Я считаю, что воинский корень "шепот" Ягненок достался потому, что у нее прокачен навык стелса - а также потому, что во время своего обучения она практически не пререкалась ни с воителями, ни с наставником, и в целом была практически идеальным учеником. Тем самым оруженосцем и воином, которого ты можешь позвать в лагере и она без вопросов и разговоров выполнит приказанное. Потому что если ты разведешь ее на разговор - высок шанс, что Ягненок не станет стесняться в выражениях (если ты не ее семья, конечно).

Лис
Foxkit - Foxpaw - Foxtongue - Fox
Лисенок - Лисолап - Лисозуб - Лис

У Лиса все было просто - когда его притащили в лагерь, от малыша несло лисицей. Так что Лисенком его и назвали, хоть у парня была черная как ночь шкура. А вот свой воинский корень он получил за острый язык и общее красноречие. Ну и охотился он по-божески.

Отредактировано Ягненок (2023-01-04 21:56:42)

Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/674/626344.png https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/674/486168.png https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/674/652609.png  https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/674/775780.png https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/674/876940.png

And I don't want the world to see me
'Cause I don't think that they'd understand
When everything's made to be broken
I just want you to know who I am

+2

22

Что же, появлюсь тут снова...
Я бы не сказал, что с Вороном есть нечто интересное. Оригинальная цепь имен на НЗП:
Пернатик — Пернатый — Ворон
На английском, скорее всего, она звучала бы как:
Wingkit — Wingpaw — Ravenwing
Крылатый Котёнок — Крылатая Лапа — Крыло Ворона
Как известно — вороны очень умные птицы, способные на построение логических связей и даже на использование некоторых предметов в своих целях (можно сказать, в некоторых случаях даже на создание своеобразных предметов труда). В первую очередь именно сообразительность подчеркивалась в данном персонаже при выборе такового имени.
Вместе с тем, для нас, людей, по различным поверьям ворон как птица — достаточно неоднозначный, но часто негативный символ, ассоциирующийся со смертью, Дьяволом и мраком.


Солнышко — Солнцелап — Солнечный Луч — Мар
На английском его цепь звучала бы как
Sunkit — Sunpaw — Sunlight — Swеlter
Солнечный Котёнок — Солнцелап — Солнцесвет — Духота/Зной
На самом деле, очень теряется отсылка на отца, так как в дословном переводе Удушье Звёзд должен бы был быть Змеезвездом, однако сохраняется негативный оттенок, который покрывает имя после совершенного проступка

Подпись автора

Tell me God almighty
If you don't like my presence
Why would you invite me?


Аватар by Горечь Звёзд

+1

23

И снова я, чтобы всё одним постом было

Пронзительная
Русская цепочка имени: Пронзающенькая — Пронзительнолапая — Пронзительная
Английская цепочка имени: Sharpkit - Sharppaw - Sharpthorn
Дословный перевод: Острый котёнок - Острая лапа - Острый шип
Имя дано за боевой характер с младенчества, что нашло отклик в "Sharp", а в воинском имени к этому добавилось "thorn"

Беркут
Русская цепочка имени: Птенчик - Птицелап - Беркут
Английская цепочка имени: Birdkit - Birdpaw - Birdflight
Дословный перевод: Птичий котёнок (?) - Птичья лапа - Птичий полёт
Имя дано за способности к длинным высоким прыжкам, + Крылатые хотели видеть в имени котёнка что-то связанное с птицами

Серебряный
Русская цепочка имени: Серебряненький — Сребролап — Серебряный
Английская цепочка имени: Silverkit - Silverpaw - Silverblaze
Дословный перевод: Серебряный котенок - Серебряная лапа - Серебряный свет/блеск
Назван так прошаренными приёмными родителями, которые, побираясь на ЧЗ для племени, поболтали с местными и узнали некоторые цвета
Суффикс воинского имени дан за яркие внешность и характер

Медь (скоро подам анкету)
Русская цепочка имени: Медяночка - Медянка - Медь
Английская цепочка имени: Copperkit - Copperpaw - Copperblaze
Дословный перевод: Медный котёнок - Медная лапа - Медный свет/блеск
Та же схема, что и с Серебряным
Воинский суффикс идентичен суффиксу Серебряного из-за их близких взаимоотношений, а также отлично отражает её яркую шерсть

Гвоздика
Русская цепочка имени: Гвоздичка - Гвоздикушка - Гвоздика
Английская цепочка имени: Сarnationkit - Carnationpaw - Carnationbane
Дословный перевод: Котёнок Гвоздики - Лапа Гвоздики - Отрава гвоздики
Матери Гвоздики нравилось это растение, а предводитель в воинском имени подчеркнул ядовитость её характера

Брусничка
Русская цепочка имени: Брусничка - Брусничка - Брусничная
Английская цепочка имени: Lingonberry - Lingonberrypaw - Lingonberryclaw
Дословный перевод: Брусника - Лапа брусники - Коготь брусники
Названа так матерью из-за окраса, предводитель в английском варианте подчеркнет её воинственность

Лён
Русская цепочка имени: Лён — Чарли — Лён
Английская цепочка имени: Flax - Charles - Flax(heart)
Дословный перевод: Лён - Чарли - Лён
Тут всё слишком просто
Мать назвала его в честь растения, напоминавшего цвет глаз, Двуногие же назвали по своему. При побеге Лён взял себе старое имя, но будь он воином, я бы на английском добавила к его имени "heart", не знаю почему

Огнёвка
Русская цепочка имени: Огнёвка - Огнёвка - Огнёвка
Английская цепочка имени: Flamekit - Flamepaw - Flameheart
Дословный перевод: Котёнок пламени - Лапа пламени - Пламенное сердце
На английском всё чуть интереснее, чем на русском
Мне больше понравился вариант с "flame", нежели "fire"
Собственно, названа так сначала за рыжую шерсть, а английский вариант воинского имени отражает преданность идеям революции и достаточно взрывной характер

Дубоцвет
Русская цепочка имени: Дубочек — Дуболап — Дубоцвет
Английская цепочка имени: Oakkit — Oakpaw — Oakshine
Дословный перевод: Котёнок дуба - дубовая лапа - Сияние дуба
Изначально был назван так за окрас, напоминающий дуб. Воинское имя дано за оптимистичный характер, кот будто светит и указывает дорогу остальным, при этом обжигаясь сам

Овечка
Русская цепочка имени: Овеченька - Овечколапка - Овечка
Английская цепочка имени: Sheepkit - Sheeppaw - Sheepfeather
Дословный перевод: Овечий котёнок - Лапа овцы - Овечье перо (прости Господи)
В английском изначально названа за белую мягкую шерсть, а в последствие за изящность и тихую походку, как перо

Отредактировано Овечка (2023-01-15 23:13:11)

Подпись автора

Everyone thinks that we're perfect
Please don't let them look through the curtains

+2

24

и вот я снова здесь...
половина спойлерных персов, половина нет

Писколап
Русская цепочка имен: Пискля — Писколап — Писк
Английская цепочка имен: Squeakkit — Squeakpaw — Squeakclaw
Дословный перевод: Пищащий котёнок — Пищащая лапа — Пищащий коготь
Мать называла так котёнка в шутку пока не могла придумать имя и в итоге оно прижилось и им стало. Мне хотелось комичное и говорящее имя как в каноне. Писка прозвали так за то что он много говорит, но не по делу и всем надоедает.
Воинское простое и банальное, но за несколько буйный и драчливый характер.
Если доживет до старейшин (чего не произойдет, разве что какую-нибудь травму не получит), сменит имя на Squeakmouth - Скрипящий/Скрип/Ворчун.

Ромашка
Русская цепочка имен: Ромашечка — Ромашка — Ромашка
Английская цепочка имен: Chamomilekit — Chamomilepaw — Chamomileflower
Дословный перевод: Ромашковый котёнок — Ромашковая лапа — Ромашковый цветок
Назвали за рыжие и белые пятна на теле. Ромашка очень положительный персонаж, так что и имена у него милые и не страшные.

Воробей
Русская цепочка имен: Воробушек — Воробьелапа — Воробей
Английская цепочка имен: Sparrowkit — Sparrowpaw — Sparrowflight
Дословный перевод: Воробьиный котёнок — Воробьиная лапа — Воробьиный полёт
(кошка, 12-14 лун, Река, дочь Гвоздики)
Имя дано за коричнево-серый окрас и нахальное поведение. Воинское за проворство и прыткость.
Есть предположение, что родители решили не разбираться с полом ребенка и перепутали Воробей с мальчиком, за что она получила более строгое имя, а не цветочное.

Крылатка
Русская цепочка имен: Крылышко — Крылатка
Английская цепочка имен: Winglet — Wingclaw
Дословный перевод: Крылышко — Крылатый коготь
(кошка, 7-13 лун, ЧЗ)
Первое имя было дано матерью и отцом за прыткость + у отца было имя Коршун. После того как Крылышко покинула его крыло, то сменила имя на более броское. Крылатка — отсылка на рыбу крылатку-зебру (lionfish), полосатую, красивую, но ядовитую, что отсылает к характеру Крылатки. Но этого значения сама кошка не знает. Как выглядит риба


upd: список имен обновлен + теперь есть шаблон для ленивых

Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/584/947136.png https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/584/518324.png https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/584/93171.png https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/584/833175.png https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/584/947572.png

+1

25

Ооо, ну и я присоединюсь
Муть
Blobkit — Hazepaw — Hazeblob
Капелька — Мутнолапка — Муть (Мутная капля на англ)
Объединились имена от матери и от Звездопада в конце. Как дань уважения, всё-таки Рогозник давал имя ей как полноправной целительнице, поэтому смягчил корень. А на русском просто была беседа с ученицей о принятии себя.
Клюква
Berrykit  — Cranberry — Berrybloom
Ягодка — Клюква — Цветение ягоды (мне нравится, так ещё в пару с братом)
В отличии от канона, на англ она всё-таки изменила бродяжье имя Клюква на более племенное.
Небушко
Небушко — Неболапка — Небоцветик в каноне за любовь к цветам
Skykit— Skypaw — Skylight (небесный свет за оставшуюся с детства невинность)
Жучка
От слова Bug (жук) в имя Buggy. В оригинале она Жучка — Жуколапка — Жужелица
Buggy — Bugkit — Bugpaw — Bugflight (полёт жука в честь грации и красоты, но жук остаётся и подразумевается как хищник)
Песочек
Песочек — Песколап — Песчанный за окрас, воинское даётся ещё в честь некого мужества
Sandkit — Sandpaw — Sandblaze (песчаная вспышка/Пламя/блеск из-за характера, того же мужества и упёртость, храбрости)

Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/620/t34726.png

0

26

Самое время для пополнения...

Игровые персонажи

Лисолап
~ [Оригинал] Лисёнок — Лисолап — Лисохвост
~ [Английская версия] Foxkit — Foxpaw — Foxtail
~ [Дословный перевод] Котёнок лисы — Лапа лисы — Хвост лисы

Интересный факт: в своём оригинальном лоре Лисолап взял себе воинское имя в честь своего учителя, Солнцехвоста.

Штормолап
~ [Оригинал] Дождик — Штормолап — Бушующий Шторм
~ [Английская версия] Stormkit — Stormpaw — Stormheart
~ [Дословный перевод] Штормовой котёнок — Штормовая лапа — Штормовое сердце

Вообще, как я люблю говорить, "символизм", но я здесь пытался подчеркнуть происходящее в голове (или, если хотите, в сердце) Штормолапа, а там, уж поверьте, настоящий ураган. Ну, а ещё в русификации его зовут Семён Штормовой.

НПС, придуманные мной

Яблоко
~ [Оригинал] Яблочко — Яблочко — Яблоко
~ [Английская версия] Applekit — Applepaw — Appleblaze
~ [Дословный перевод] Яблочный котёнок — Яблочная лапа — Яблочная вспышка

Немудрено, что с таким-то именем Яблоко надолго оставил свой след в сознании Коготь...

Угрюмый Лис
~ [Оригинал] Лисёныш — Лисёныш — Угрюмый Лис
~ [Английская версия] Heavykit — Heavypaw — Heavyfox
~ [Дословный перевод] Тяжесть котёнка — Тяжесть лапы — Тяжесть лиса

В оригинале (и в каноне) отец Штормолапа получил своё имя за то, что у него постоянно морда кирпичом, а шерсть отливает рыжиной, как у лисы. В английской версии такое имя ему дали за тяжёлый взгляд.

Иглохвост
~ [Оригинал] Иголочка — Иглолап — Иглохвост
~ [Английская версия] Needlekit — Needlepaw — Needletail
~ [Дословный перевод] Котёнок иглы — Лапа иглы — Хвост иглы

Мать никогда не говорила об этом, но она дала такое необычное имя своему котёнку за то, что тот с детства своим взглядом был способен "проткнуть" насквозь.

Галка
~ [Оригинал] Данте — Галка
~ [Английская версия] Dante — Jackdawsong
~ [Дословный перевод] Данте — Песня галки

За то, что был чернявый, как галка. А значение имени, данное ему Двуногими, неизвестно даже ему.

Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/616/631463.jpg https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/616/273206.jpg https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/616/793690.jpg https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/616/445720.jpg https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/616/416936.jpg

ты еще не знаешь, насколько всё это будет всерьез
у меня осталось два часа до рассвета
и еще один нерешенный вопрос...

0

27

Wormkit — Wormpaw — Wormrain.

Червивый котенок — Червивая лапа — Червивый дождь.

когда родители не очень-то тебя любили

0

28

[indent] Молочко
Русская цепочка имен: Молочко (неизменное)
Английская цепочка имен: Milkkit — Milkpaw – Milkface
Дословный перевод: Молочный котёнок — Молочная лапка — Молочная морда
В детстве имя родилось от отцовской фразы «у неё мордочка будто в молоке испачкана».

[indent] Паучиха
Русская цепочка имен: Паучишка — Паучка — Паучиха
Английская цепочка имен: Spiderkit — Spiderpaw — Spiderspirit
Дословный перевод: Паучий котёнок — Паучья лапа — Паучья душа
Довольно типичное имя для длиннолапых кошек. "Душа" пошло от её идеалов которые будут развиваться в ученичестве.

[indent] Серый Гусь
Русская цепочка имен: Гусёныш – Гуселап – Серый Гусь
Английская цепочка имен: Goosekit — Goosepaw — Graygoose
Дословный перевод: Гусий котёнок — Гусья лапа — Серый гусь
Его первый котячий писк напомнил матери гусье кряканье. Нетипичная ЦИ для котов воителей, на которую я решилась чтобы сохранить изюминку имени.

[indent] Бузина
Русская цепочка имен: Древесничек — Древолап — Бузина
Английская цепочка имен: Woodkit — Woodpaw — Woodflower
Дословный перевод: Деревянный котёнок — Деревянная лапа — Деревянный цветок
Шерсть различных бурых цветов, как древесная кора. Суффикс "цветок" часто используется как указание на заботливость кота.

Отредактировано Молочко (2023-03-17 03:21:34)

Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/697/722994.pnghttps://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/697/766988.pnghttps://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/697/657899.pnghttps://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/697/760637.pnghttps://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/697/529028.png

+1

29

Goldenkit — Goldenpaw — Goldentongue.
Золотой котенок — Золотая лапа — Золотой язык.

Подпись автора

That’s the duty of the old,” said the Librarian, “to be anxious on behalf of the young. And the duty of the young is to scorn the anxiety of the old.”
© Philip Pullman

https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/723/809347.png

0

30

блин ну

Озноб
~ [Оригинал] Ознобушек — Озноболап — Озноб
~ [Английская версия] Shiverkit — Shiverpaw — Shiverwit
~ [Дословный перевод] Знобящий котёнок — Знобящая лапа — Знобящее остроумие

В детстве получение имени было вполне логичным процессом — мать была тяжело больна и её бил озноб, вот и котёнка она назвала первым, что пришло в голову. Воинское имя куда интереснее. Связано оно с тем, что вроде как Озноб умный остроязыкий парень, но при этом пускает своё остроумие на злые шутки и издёвки — будто больной на всю голову. Поэтому "Знобящее остроумие".

Чернолап (непись)
~ [Оригинал] Черничка — Чернолап — Черника
~ [Английская версия] Blackie — Blackpaw — Blackberry
~ [Дословный перевод] Черныш/Блэки — Чёрная лапа — Чёрная ягода/Черника

Так как он был сыном одиночек, и имя у него изначально неплеменное - по факту почти домашнее. Уже в племени он получил новое имя. А ещё он мог бы быть Blackberrypaw - Blackberrypelt, но я захотел оставить отсылку на одно имя с Чернолапом игровым.

Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/616/631463.jpg https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/616/273206.jpg https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/616/793690.jpg https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/616/445720.jpg https://forumupload.ru/uploads/001a/f4/24/616/416936.jpg

ты еще не знаешь, насколько всё это будет всерьез
у меня осталось два часа до рассвета
и еще один нерешенный вопрос...

0


Вы здесь » Коты-воители: На заре племен » Развлечения » Имена персонажей на английском